两岸交流为什么会存在语言上的差异?

疫情期间,我算是真正意义上,走出国门面向世界。

在和两岸三地同胞交流中,我明显感觉到大陆和海外语言上的差异。

今天看到这个视频才知道原因。虽然我们说的都是白话文。

但大陆白话文来源于革命白话文,而海外白话文来源于民国白话文。

我和你们交流中,明确感觉到你们的语言更为典雅文艺,而我自己的语言简单朴实粗糙。

就好比鲁智深跟林黛玉对话,老是搞的格格不入一团糟。

我原来以为是因为我和你们受的教育程度不同造成的,今天看来这还不是最主要的原因。

49年以后,大陆与海外两相分离,差异不只是仅仅在政治制度上,同时也在文化语言上分道扬镳越走越远。

特别是大陆六七年代的文化大革命,彻底的把民国时代刚建立起来的现代教育思想完全毁灭。

而我刚好出生于六十年代初,我的整个童年和少年都在文革时期。

如果我从小没受到家庭影响的话,可能更加糟糕。(我父亲是民国知识分子,我大姐受过文革前的高等教育)

我好像在那儿看到过这样一句话:“翻墙出国,如果你还是用国内语言考虑问题,那怕是人出国了定居海外,但你的意识形态没变,你仍然囚禁在原来的语境中。”

大陆留学海外的小红粉们就是这种情况,身在曹营心在汉,永远无法融入当地的社会。

语言对国家对民族对个人,都是非常重要的。大陆与海外不只是繁简体的差距,而是文化上的差距。

發表者:漢寧

Like fitness, love creation, willing to explore and pursue happiness.

两岸交流为什么会存在语言上的差异? 有 “ 6 則迴響 ”

  1. 兩岸人民在言詞用語上確實有很大的不同
    起因就如同你所言
    傳承的東西不一樣
    但是兩岸現在交流頻繁
    多少更能懂得彼此間的用語了
    我比較不喜歡及不習慣的還有潮語
    這類詞彙快速增加感覺也比較沒有美感

    Liked by 1 person

  2. 我其實覺得大陸沒有傳承白話運動下去,也保留了一些古韻的舊式說法,但文革的破壞也讓大陸人說話非常直白,但在政治方面卻起了反效果,導致在千禧年以前,大陸人都不敢說出真實意見或是使用隱晦的說詞。

    Liked by 1 person

  3. 文革的影響在文化層面上太浩大,文化斷層也造成民族性格上的改變。 你生在文革時代,感受更深刻。 其實當我知道你經歷過文革,我心裡生起敬佩之意。 那是一段黑暗難受的時期吧… 能夠撐下來,而且現在還能讓女兒接受廣大的世界藝術涵養,真是了不起。

    我小時候在台灣學中國文學和背誦文言文,非常醉心於唐詩宋詞~
    在國外待久之後,慢慢對一些流行的口語不熟悉,我每次回台灣常常聽不懂人家說些什麼。
    語言會改變,尤其是現代因科技傳播迅速之故,語言的變化更加快速。 我是永遠跟不上了 (從來沒跟過~ )

    Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: